電腦語音合成技術
台灣各族群鄉語之推廣保存
Audio-Vocal System & Its Application 
林繼雄 (2007/12)

   台灣各語言族群的鄉語,如各地的台語,客家話,及原住民語言,要各別編製教科書來教導學童之前,似乎應該先思考如何使它在民間流通。早年日據時代,在社會上及一般家庭裡都自由說著鄉語,以致於雖然政府大力推行日語運動,台語等普通鄉語一直保持著人們的主流口語。
                              -
  多數鄉語已流失的今天,我們如何在全國各地找到真正善於鄉語的師資呢? 長年以來,我們研討所得到的結論是,應該讓電腦來扮演這個語言師資的角色。
                             -
  我們的理想是:任何課本及生活教材,都請一位鄉語教師,把它翻寫成鄉語的拼音文,而讓電腦把這個拼音文讀出聲音來。
                             -
  如何讓電腦讀好每篇拼音文?這裡所依靠的就是鄉語拼音字的電腦語音合成技術了。
Audio-Vocalized  Article

   在網路上或有聲圖書中,對一些語句及文句片段編有按下發聲記號就可由電腦楊聲機發出台語口音的文章,叫做audiio-vocalized article。本篇文章,以及從本網路首頁(INDEX)和國內版首頁(INDEX-M)上可叫出這樣的文章。

台語羅馬字現代文的電腦語音合成
 
  台語現代拼字是完全遵照台灣人說話的發聲法來拼寫的拼字法。它不採取音調分別的記述,而是音調合一的形式,如"海hae"是"h+ae"而不像一般拼音法寫成"hai2"使電腦誤以為是"ha+i2"。可見,依照現代拼字寫成的台語羅馬字現代文(簡稱台語現代文)是電腦能自然讀出台灣人口音的文章寫法。下面是一個實例。
                
.  .  台語文字或拼字(文) → 現代拼字或現代文{合成語音}
五[go7]/攪[ka2] → go/kar {(} . . 
我 {goa2] → goar {(
. 阮{goan2] → goarn {(}
箍[khou1]/[oann3] → khof/voax{(}
. {khoann3] → khvoax {(}
.;網路{bang7-lou7} → baxnglo {(} ● 
學[oh8] → oh {(}
台語[tai5-gu2] → Taiguo{(} /
阮看網路,學台語。 → . . . . . . . . .
Goarn khvox baxnglo, oh Taiguo.{(}
[cc
  原本不是台語的文章,以及任意的台語拼音文,只要事先把它翻譯成台語現代文來交付電腦語音合成機,就能讓它讀出台語口音。下列是我們在2002~07年間所嘗試成功的電腦朗頌文實例:
         -
(1) [教會羅馬字白話文]巴克禮:新舊約聖經
(2) [台語現代文]林繼雄:新譯漢羅聖經
(3) [英語現代文] U.B.S.: Good News Bible
(4) [華語漢字文]筱峰:快讀台灣史
(5) [華語漢字文]育部:國小國語課本

    我們盼望不久也能開發出客家話,華語及原族民語言的鄉語電腦語音合成機。如此一來,任何課本及官方文書都能立刻用各族各地方的鄉語翻譯出來。這時我們才能期待國內各族的語言平等時代的來臨。
 

 
電腦語音合成技術--與台灣各族群鄉語之推廣保存